|
|
||||||||

貼吧“神翻譯”

“神翻譯”走紅互聯(lián)網(wǎng)
商報(bào)記者 談書 肖祥丹
2013年,“不作死就不會(huì)死”一詞躥紅網(wǎng)絡(luò),躋身各大年度網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)榜單。而今年,“不作死就不會(huì)死”不僅升級(jí)為“no zuo no die”,更是被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典?;ヂ?lián)網(wǎng)流行語(yǔ)再次激發(fā)了網(wǎng)民的翻譯熱情,引發(fā)一股神翻譯熱潮。
與往年“土豪”、“大媽”等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結(jié)合了更多網(wǎng)絡(luò)文化,大都采用會(huì)意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會(huì)心一笑。在百度貼吧里,網(wǎng)友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點(diǎn)人群和詞匯進(jìn)行了神翻譯,讓人“大跌眼鏡”的同時(shí),也折射出了當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)文化。
吧名翻譯
PS吧譯成“認(rèn)不出你是誰(shuí)”
“愛情吧”:“404 not found”,意為“您所查找的內(nèi)容無(wú)法顯示”。如今,不少80后和90后喜歡混跡百度貼吧,很多熱門的吧名,被熱心網(wǎng)友“翻譯”之后,內(nèi)涵一下就體現(xiàn)出來(lái)。“現(xiàn)在的年輕人忙于工作無(wú)暇戀愛,愛情對(duì)很多人來(lái)說(shuō)‘就像鬼,聽過沒見過’?!辟N吧網(wǎng)友“花生”是80后,重慶人,目前在廣州工作,玩貼吧有十余年。她告訴商報(bào)記者,“愛情吧”翻譯成“您所查找的內(nèi)容無(wú)法顯示”,體現(xiàn)的其實(shí)是80后和90后的生活現(xiàn)狀以及無(wú)奈。
“PS吧”:“Who are you”,意為“真的看不出來(lái)你是誰(shuí)”。年輕人喜歡在社交網(wǎng)站上傳自拍,而這些自拍照往往都是經(jīng)過PS的。在人人愛自拍、修圖成時(shí)尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發(fā)網(wǎng)民瘋傳,重慶尚悅心理咨詢中心首席心理咨詢師羅練行對(duì)商報(bào)記者表示,“已經(jīng)認(rèn)不出你是誰(shuí),這樣的翻譯貼切也很諷刺,折射出當(dāng)下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習(xí)慣和文化”。
人群翻譯
00后成了“地球外星人”
“00后”:“aliens on earth”,意為“地球上的外星人”。一80后網(wǎng)友稱,當(dāng)大家還在糾結(jié)如何給90后下定義時(shí),00后已經(jīng)開始上高中了,而他們的世界很多人無(wú)法理解。因此,00后又“躺槍”了,被譯為“地球上的外星人”,這或許是為了突出該群體的“難以讀懂和了解”。
“吊絲”:“Everyone in front of screen”,意為“每一個(gè)處于屏幕前的人”。在網(wǎng)絡(luò)中常指一個(gè)人符合窮、丑、矮、呆、胖這些特征。曾經(jīng)有段時(shí)間,網(wǎng)絡(luò)中對(duì)其翻譯為“Diaos”,然而,這種直譯的方式已經(jīng)無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,“吊絲”最終被翻譯成“是每一個(gè)處于屏幕前的人”。艾瑞網(wǎng)專欄作家、互聯(lián)網(wǎng)觀察員莫謙昨日在接受商報(bào)記者采訪時(shí)稱,相對(duì)于“吊絲”最初的定義,如今卻已成為一種社會(huì)性的自嘲現(xiàn)象。
熱詞翻譯
暖男像“中央空調(diào)般供暖”
“藍(lán)翔體”:“so the question is coming”,意為“那么問題來(lái)了”。網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)事件和網(wǎng)絡(luò)熱詞也成為網(wǎng)民神翻譯的重點(diǎn)對(duì)象。今年最熱門的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷事件中,全民齊造“藍(lán)翔體”,一句“那么問題來(lái)了”,自然而然成為“藍(lán)翔”的代言詞。
“暖男”:“central air-condition”,意為“中央空調(diào)般供暖”。“暖男”本是源于《爸爸去哪兒》節(jié)目的一個(gè)褒義詞,但在今年,有人贊你“暖男”千萬(wàn)別急著開心,因?yàn)檫@個(gè)詞匯在網(wǎng)友心中已經(jīng)變了味,網(wǎng)友將其翻譯為“中央空調(diào)般供暖”,就諷刺的是那些“像中央空調(diào)一樣,同時(shí)追求多個(gè)女生的男生”,這樣犀利的表達(dá),也反映出網(wǎng)友對(duì)“偽暖男”的反感。
群體揭秘
“神翻譯”緣于征集帖
那么問題來(lái)了,這么犀利的翻譯都是哪些網(wǎng)友的功勞?昨日,記者也采訪了部分參與翻譯的網(wǎng)友,網(wǎng)友“燒雞”是一個(gè)90后廣州女孩,剛參加工作不久。她透露,他們參與翻譯的人相互之間并不認(rèn)識(shí),大家都是通過一個(gè)征集帖聚在一起,發(fā)揮自己的想象?!拔也皇怯⒄Z(yǔ)專業(yè)畢業(yè),這樣的神翻譯不需要有超強(qiáng)的英語(yǔ)功底?!彼f(shuō),對(duì)于這類神翻譯,沒有標(biāo)準(zhǔn),只有適合不適合,強(qiáng)調(diào)的是“好玩和內(nèi)涵”。
“參與的很多都是80后和90后。”參與翻譯的“花生”告訴記者,即使是同一個(gè)詞匯,大家的翻譯可能都不一樣,沒有說(shuō)誰(shuí)更準(zhǔn)確,因?yàn)閺恼Z(yǔ)法上說(shuō)都不可能說(shuō)得過去,大家更多的是覺得這個(gè)東西好玩、互動(dòng)性強(qiáng)。
專家點(diǎn)評(píng)
新新人類推動(dòng)“神翻譯” 沖擊英語(yǔ)教學(xué)
長(zhǎng)期跟蹤互聯(lián)網(wǎng)流行趨勢(shì)的莫謙表示,不管是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),還是網(wǎng)民的神翻譯,相比于嚴(yán)肅正式的表達(dá)方式,這些帶著網(wǎng)友智慧和創(chuàng)造力的內(nèi)容,不僅更受歡迎,同時(shí)也體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)中新的一代溝通、表達(dá)方式上在求新求變。
莫謙表示,這些神翻譯,多數(shù)是“90后”在貼吧、論壇等熱門社區(qū)中推動(dòng)的,他們?cè)谡麄€(gè)事件中擁有不可忽視的作用,證明他們已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)最新銳的人群。
他還說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其翻譯,容易引起共鳴,生動(dòng)地反映了當(dāng)下的社會(huì)熱點(diǎn),也是網(wǎng)民智慧與創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。不過,神翻譯的盛行,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的沖擊同樣應(yīng)該受到重視。
教師提醒
“神翻譯”影響孩子學(xué)習(xí)
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)老師付強(qiáng)介紹,網(wǎng)絡(luò)上的這種“神翻譯”屬于文字游戲,可以看成是文化創(chuàng)作活動(dòng),不能算真正的翻譯。他說(shuō),真正的英語(yǔ)翻譯既要考慮原文的意思,譯文也要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
付強(qiáng)表示,網(wǎng)友的這種“翻譯”,創(chuàng)意和喜劇成分居多。有些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也會(huì)譯成英文,被收錄到詞典中,但并不會(huì)收錄到主流詞典中;一些詞語(yǔ)即使收錄到比較主流的詞典中,但使用頻率很低,比如“給力”—gelivable。
“網(wǎng)絡(luò)上興起的這種翻譯對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)純正的英語(yǔ)還是有一定的負(fù)面影響”。他說(shuō),自己批改過四六級(jí)的作文,發(fā)現(xiàn)作文中,學(xué)生也會(huì)使用一些網(wǎng)絡(luò)化翻譯的詞。他認(rèn)為,如果一味推崇神翻譯,會(huì)影響學(xué)生的正規(guī)學(xué)習(xí)。