|
|
||||||||
翻譯第二關(guān):臺(tái)詞
太文言肯定會(huì)被刪掉
除了稱謂,《甄嬛傳》的臺(tái)詞則是另一翻譯難題。比如華妃的經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,以及那“賞你一丈紅”,甄嬛的口頭禪“這真真是極好的”,都會(huì)讓翻譯者頭疼不已。
“由于文化差異,外國(guó)觀眾很難理解中國(guó)古代味的臺(tái)詞?!壁w建新認(rèn)為,根據(jù)他在美國(guó)多年影視觀看經(jīng)驗(yàn),相信《甄嬛傳》美國(guó)版經(jīng)過重置后,不管是劇情還是臺(tái)詞,都會(huì)更利于當(dāng)?shù)赜^眾理解,太文言的詩詞肯定會(huì)被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的臺(tái)詞,本身就是罵人的,所會(huì)用英文單詞“Bitch”即可表達(dá)意思?!?/p>
主創(chuàng)回應(yīng)>
有些臺(tái)詞如果不翻
藝術(shù)性會(huì)大打折扣
針對(duì)《甄嬛傳》的翻譯問題,導(dǎo)演鄭曉龍也承認(rèn)部分臺(tái)詞很難翻譯。比如甄嬛對(duì)皇上說的那句‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯(cuò)的’,如果“那年杏花微雨”不翻譯了,后面的意思雖不受影響,但藝術(shù)性肯定會(huì)有一定折損。