香港《亞洲時(shí)報(bào)》:“透過詩(shī)歌、率直的散文描繪無(wú)依無(wú)靠者的景況?!?/div>
鉅亨網(wǎng)cnYES:“用精辟的詩(shī)詞和散文的直爽,刻畫出窮人的生活環(huán)境。”
臺(tái)灣華視:“以詩(shī)句和坦率的散文,描繪出流離失所者的境遇”。
網(wǎng)易讀書新聞:“具有詩(shī)歌的精煉和散文的平實(shí),描繪出了一幅底層社會(huì)的眾生相。”
在上述版本中,各媒體對(duì)前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻譯大同小異,可以說各有千秋,基本上都不失原意。但是,對(duì)于后半句dispossessed這個(gè)詞的理解卻有所不同。其中,dispossessed解釋為“失業(yè)人群”較不準(zhǔn)確。其它的翻譯諸如“窮人”、“流離失所者”、“社會(huì)底層”、“被驅(qū)逐者”、“被放逐者”、“無(wú)依無(wú)靠者”雖然都能講得通,但是總覺得缺點(diǎn)什么,似乎都沒有精確地反映原文的內(nèi)涵。比較起來(lái)還是新華社的翻譯“一無(wú)所有者”相對(duì)比較貼切,但是卻沒有反映出dispossessed這個(gè)詞中所包含的“被剝奪”而成為一無(wú)所有者的含義。
Dispossessed到底應(yīng)該是什么意思?查查Encarta? World English Dictionary, 這個(gè)詞在作為復(fù)數(shù)名詞時(shí)的釋義是:
people who have been deprived of their property or rights
也就是說,dispossessed不僅指在物質(zhì)上被剝奪了財(cái)產(chǎn)的人群,更要命的是這些人還失去了做人的尊嚴(yán)和權(quán)利,這樣解讀才符合米勒女士生活的背景,和她小說中所描述的人物的境遇。
這樣看來(lái),新加坡《聯(lián)合晚報(bào)》的翻譯似乎更接近原意:
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。