顧彬博士在頒獎(jiǎng)典禮前接受《中國日報(bào)》記者采訪時(shí)說到:“實(shí)際上,我希望能停止翻譯工作,因?yàn)樗速M(fèi)時(shí)間,我也不能專心投入到創(chuàng)作自己的作品上去。但是我總擔(dān)心,一旦我不再翻譯了,中國這么多杰出的詩人在德國就得不到他們應(yīng)有的肯定。我把翻譯工作看作我的責(zé)任?!?/p>
顧彬教授指出:當(dāng)今,德國有6個(gè)世界頂級的翻譯大師,然而他們幾乎都只從事小說和戲劇的翻譯工作。
“因?yàn)樵姼韬蜕⑽牟毁u錢,而小說和戲劇卻能給他們帶來豐厚的利潤”。
顧彬教授是他那個(gè)年代為數(shù)不多的學(xué)習(xí)漢語的德國人中的一個(gè)。他起初的專業(yè)是神學(xué),希望日后成為一個(gè)牧師,后來發(fā)現(xiàn)大學(xué)的課程與現(xiàn)實(shí)生活毫無關(guān)聯(lián)。迷茫、不知前途路在何方一直困擾著他,直至他拜讀了龐德(Ezra Pound)翻譯的一部中國作品,那部作品給了他無限的歡樂和啟發(fā)。
顧彬教授之前也學(xué)習(xí)過幾門外語,但從未接觸過亞洲語言,中文學(xué)習(xí)對他是一種挑戰(zhàn)。起初他對中文產(chǎn)生了濃厚的興趣,但隨后中文學(xué)習(xí)耗費(fèi)了他大部分的時(shí)間和精力。
由于1969年中國還未對外國人開放,顧彬教授去了日本。 “我對中世紀(jì)的中國最感興趣。日本曾在一段時(shí)期內(nèi)瘋狂的模仿中國。如果你想找唐朝(公元618-907年)的建筑,在中國幾乎是不可能了,但在日本的一些地方還能找到”。
1972年,他終于等到了來中國大陸的一個(gè)機(jī)會(huì)。他來這里學(xué)習(xí)人文科學(xué),并最終成為這個(gè)領(lǐng)域的專家。他回憶道 :“如果沒有機(jī)會(huì)來中國,我不可能接觸到當(dāng)代文學(xué)?!?/p>
1981年的某一天,顧彬教授去北京圖書館借時(shí)遇見了一個(gè)女孩幫找書。由于他倆都是這里的常客,經(jīng)常能遇見彼此,見面的機(jī)會(huì)多了就漸漸萌生了愛意。但是,在那個(gè)年代,中國人與外國人戀愛、通婚是非法的,他們一直沒有公開這段戀情。
1985年,張穗子去德國學(xué)習(xí),他們在當(dāng)年完婚。
雖然不在中國居住了,但是顧彬博士還是情系這里,他經(jīng)常回來中國的大學(xué)授課,比如今年他就分別在青島海洋大學(xué)和四川大學(xué)開課。
“人們希望我去上中文課,因?yàn)樗麄冊趯ふ乙环N學(xué)習(xí)中文的新方法,通過我的授課,他們掌握了學(xué)習(xí)中國文學(xué)的新思路”。
他認(rèn)為1919年是中國詩歌界的一個(gè)“分水嶺”。在此之后,中國詩人開始使用白話做詩。如今,他們又在試圖把1919年之前的語言融入到創(chuàng)作中去。
他繼續(xù)說道:在那個(gè)時(shí)期,中國詩人一股腦的模仿西方詩集,希望能擺脫中國古典詩歌陳舊的程式。
“不單單從詩歌的語言,甚至從它所要傳達(dá)的信息你就能看出來:49年以前,沒有幾部好作品。魯迅的古典詩歌堪稱經(jīng)典,但我實(shí)在不敢恭維他的現(xiàn)代詩歌”。
但自從20世紀(jì)80年代末期以來,許多詩人重新研究了49年前的作品,其中包括一些“優(yōu)秀”的西班牙、英國和法國的譯文,一種全新的理念隨后被注入詩歌作品中。
“我個(gè)人認(rèn)為,直至79年后,年輕的中國詩人才真正把他們想傳達(dá)的思想和優(yōu)美準(zhǔn)確的語言做了完美的結(jié)合。他們想為中國的詩歌界注入一股新的力量。他們成功的做到了”。
“如今,中外詩歌的差別已經(jīng)不大了”。
然而他強(qiáng)調(diào)“要想創(chuàng)造中國詩歌的神話,僅靠詩人的力量是不夠的。還要靠千千萬萬喜歡詩歌的中國讀者的努力” 。
(《中國日報(bào)》 Erik Nilsson 編輯 王薇 張峰)